Оригинал взят у
Я встретила удивительного человека – поэта, возраст которого сегодня – 98 лет.
Встреча эта – не из реальной жизни, но подчинившись мелодии языка изложения, поверила, что она – встреча, произошла лицом к лицу.

Пишет он на украинском языке - ещё том, что похож на славянский – где слово наполнено смыслом и музыкой.
Это не те стихи, которые привычно читать: с обязательным соблюдением ритма, рифм и строгих классических стилей изложения.
Это не те слова, что просеяли через ситечко, разбавили водой, добавив красителей и улучшителей\иммитаторов вкуса.
Язык его сложен и прост одновременно, а произведения – созерцательная исповедь философа.
Набрав имя в поисковике, ознакомившись с Резюме, с радостью обнаружила, что он – Шон Маклех, жив и здоров:
«Родился в Дублине (Ирландия) в 1915 году и почти всю жизнь прожил в этом давнем и сказочном городе - Темной Гавани (кроме нескольких лет скитаний).
Хотя мои родители родом из города Леттеркенни (графство Донегол).
На своем веку я перепробовал много профессий - был моряком, грузчиком, поваром, продавцом пива, уличным музыкантом, дворником, учителем географии, фермером, водителем велосипеда, проповедником истины, кладоискателем, помощником археолога, пожарником, кондуктором, журналистом, газетчиком, лавочником.
На старость лет, насобирав немного деньжат, отдыхаю от трудов праведных.
Занимаюсь литературным творчеством. Решил писать стихотворения на русском языке. Этому языку меня научил один русин, который попал в Ирландию еще в 1922 году из Канады, - в прошлом воин первой мировой войны. Кроме того, моя заинтересованность русским языком объясняется еще и тем, что согласно давних ирландских легенд, предки ирландцев пристранствовали на Остов Судьбы из Руси - из берегов Борисфена, из старой и седой Скифии.
Кроме русского языка использую для стихосложения наш ирландский язык - гелтахт. Пишу в разных жанрах, но лимерики почти никогда не писал - мои корни все-таки из Донеголу, а это Ладно. Лимерики выпадает писать все-таки жителям Мунстера. Хотя все ирландцы чудаки и как писал Зигмунд Фрейд: "Ирландцы - это единственный народ, который не поддается психоанализу", чудаком себя никогда не считал. Я им был».
Перевела несколько стихотворений:

Песня старых часов
«В поселок,
Где пахнет рыбой, пришел
Из летнего леса".
(Йоса Бусон)
Открыл я дверь древесной песне лета,
впустил багряный ливень на порог -
в обитель сумерек, что мифами согрета,
в жилище-келию. Молитвами дорог
причины, следствия в ладонях Время копит,
само сверяется по стареньким часам
с кукушкой, той, что будит и торопит.
И повернуло вспять по будней небесам –
в течении сансар не задержалось.
И завело нас в космоса покой,
убогого «сегодня» не осталось -
мышей, газет, а лишь исконный строй:
Плоды и бронзу, молоко и мёд,
преподносили Солнцу и воде,
там право жить не доставалось без побед,
там зелье даровало силу и полёт,
там слово – таинство, там неподдельный свет.
Оригинал "Пiсня старого годинника"

Когда свеча гаснет
«Когда вечером
Спускаешься с гор в долину».
(Ли Бо)
Я так хотел для чёрной темноты
не фонаря, не факела - светиться
и теплиться огнём свечи.
Я так хотел для дикой пустоты
живого голоса – тихонько – помолиться
в безмолвии и глухости ночи.
Летает грусть моя мохнатым кожаном
меж лиственниц ослепших, лес ей тесен,
меж ясеней болезных, что гниют.
Умолкла грусть, как осени погром.
Там, будто вата, глушь и ельник бессловесен,
там топь, трясина, вечных снов приют.
Но я иду - без посоха, один - без вожака
и наугад, как ходят в никуда.
Туда и гордый вран не донесёт кусок,
где лягушонок – друг, а малый ёж – пророк,
где вместо хлеба на обед – печаль,
где соль – на рану, где себя не жаль…
Оригинал "Коли свiчка гасне"

Созерцая муравейник
"Путём можно наполниться и с ним быть".
(Чжуан Цзи)
Когда-то в Норвегии я созерцал древнюю сосну, которая выросла среди каменных скал. Снег падал большими хлопьями. Я долго блуждал по глубокому первому снегу пока не свалился с ног. Позже, сидя около огня камелька в древнем каменном доме, я вспоминал эту историю и написал следующее:
Муравьи! Я ваш повелитель!
Это я брёл снегами Исландии
Вдыхая звёзд студёных острый лёд.
На склонах островерхих Гималаев
Это я тропою грезил
От дерева до дерева другого.
Принесите мне зёрна,
Те, что я положу на ладони
Мёртвой и страшной Гондваны.
Серебро в бороде Дарвина-
Бедолаги эпохи разнеженной.
Прикройтесь плащами,
Из игл возводя пирамиду.
Моя тень на жилище вашем.
Твоё дерево возле барокко
Как раз влево от Галилея.
Деревянный шарик
В Космос бросаю.
Прямо во мрак. Напрямик.
Покажите мне Путь
К моему «я».
К твоему «будто».
К единому «сумерки».
Оригинал здесь:
"Споглядаючи мурашник"
Иллюстрации – со страниц оригиналов стихотворений.
Адрес страницы Шона Маклеха на стихире
Не знаю, где и какими мы будем в свои 98? И будем ли…
Встреча эта – не из реальной жизни, но подчинившись мелодии языка изложения, поверила, что она – встреча, произошла лицом к лицу.

Пишет он на украинском языке - ещё том, что похож на славянский – где слово наполнено смыслом и музыкой.
Это не те стихи, которые привычно читать: с обязательным соблюдением ритма, рифм и строгих классических стилей изложения.
Это не те слова, что просеяли через ситечко, разбавили водой, добавив красителей и улучшителей\иммитаторов вкуса.
Язык его сложен и прост одновременно, а произведения – созерцательная исповедь философа.
Набрав имя в поисковике, ознакомившись с Резюме, с радостью обнаружила, что он – Шон Маклех, жив и здоров:
«Родился в Дублине (Ирландия) в 1915 году и почти всю жизнь прожил в этом давнем и сказочном городе - Темной Гавани (кроме нескольких лет скитаний).
Хотя мои родители родом из города Леттеркенни (графство Донегол).
На своем веку я перепробовал много профессий - был моряком, грузчиком, поваром, продавцом пива, уличным музыкантом, дворником, учителем географии, фермером, водителем велосипеда, проповедником истины, кладоискателем, помощником археолога, пожарником, кондуктором, журналистом, газетчиком, лавочником.
На старость лет, насобирав немного деньжат, отдыхаю от трудов праведных.
Занимаюсь литературным творчеством. Решил писать стихотворения на русском языке. Этому языку меня научил один русин, который попал в Ирландию еще в 1922 году из Канады, - в прошлом воин первой мировой войны. Кроме того, моя заинтересованность русским языком объясняется еще и тем, что согласно давних ирландских легенд, предки ирландцев пристранствовали на Остов Судьбы из Руси - из берегов Борисфена, из старой и седой Скифии.
Кроме русского языка использую для стихосложения наш ирландский язык - гелтахт. Пишу в разных жанрах, но лимерики почти никогда не писал - мои корни все-таки из Донеголу, а это Ладно. Лимерики выпадает писать все-таки жителям Мунстера. Хотя все ирландцы чудаки и как писал Зигмунд Фрейд: "Ирландцы - это единственный народ, который не поддается психоанализу", чудаком себя никогда не считал. Я им был».
Перевела несколько стихотворений:

Песня старых часов
«В поселок,
Где пахнет рыбой, пришел
Из летнего леса".
(Йоса Бусон)
Открыл я дверь древесной песне лета,
впустил багряный ливень на порог -
в обитель сумерек, что мифами согрета,
в жилище-келию. Молитвами дорог
причины, следствия в ладонях Время копит,
само сверяется по стареньким часам
с кукушкой, той, что будит и торопит.
И повернуло вспять по будней небесам –
в течении сансар не задержалось.
И завело нас в космоса покой,
убогого «сегодня» не осталось -
мышей, газет, а лишь исконный строй:
Плоды и бронзу, молоко и мёд,
преподносили Солнцу и воде,
там право жить не доставалось без побед,
там зелье даровало силу и полёт,
там слово – таинство, там неподдельный свет.
Оригинал "Пiсня старого годинника"

Когда свеча гаснет
«Когда вечером
Спускаешься с гор в долину».
(Ли Бо)
Я так хотел для чёрной темноты
не фонаря, не факела - светиться
и теплиться огнём свечи.
Я так хотел для дикой пустоты
живого голоса – тихонько – помолиться
в безмолвии и глухости ночи.
Летает грусть моя мохнатым кожаном
меж лиственниц ослепших, лес ей тесен,
меж ясеней болезных, что гниют.
Умолкла грусть, как осени погром.
Там, будто вата, глушь и ельник бессловесен,
там топь, трясина, вечных снов приют.
Но я иду - без посоха, один - без вожака
и наугад, как ходят в никуда.
Туда и гордый вран не донесёт кусок,
где лягушонок – друг, а малый ёж – пророк,
где вместо хлеба на обед – печаль,
где соль – на рану, где себя не жаль…
Оригинал "Коли свiчка гасне"

Созерцая муравейник
"Путём можно наполниться и с ним быть".
(Чжуан Цзи)
Когда-то в Норвегии я созерцал древнюю сосну, которая выросла среди каменных скал. Снег падал большими хлопьями. Я долго блуждал по глубокому первому снегу пока не свалился с ног. Позже, сидя около огня камелька в древнем каменном доме, я вспоминал эту историю и написал следующее:
Муравьи! Я ваш повелитель!
Это я брёл снегами Исландии
Вдыхая звёзд студёных острый лёд.
На склонах островерхих Гималаев
Это я тропою грезил
От дерева до дерева другого.
Принесите мне зёрна,
Те, что я положу на ладони
Мёртвой и страшной Гондваны.
Серебро в бороде Дарвина-
Бедолаги эпохи разнеженной.
Прикройтесь плащами,
Из игл возводя пирамиду.
Моя тень на жилище вашем.
Твоё дерево возле барокко
Как раз влево от Галилея.
Деревянный шарик
В Космос бросаю.
Прямо во мрак. Напрямик.
Покажите мне Путь
К моему «я».
К твоему «будто».
К единому «сумерки».
Оригинал здесь:
"Споглядаючи мурашник"
Иллюстрации – со страниц оригиналов стихотворений.
Адрес страницы Шона Маклеха на стихире
Не знаю, где и какими мы будем в свои 98? И будем ли…